Google apps
Main menu

Post a Comment On: Bruce Charlton's Notions

1 – 5 of 5
Anonymous dearieme said...

Coghill got the oddest book recommendation at my school: "We will read Chaucer in the original, but I have no means of denying your parents the opportunity of their buying you the Penguin edition of Coghill's translation".

Chaucer turned out to be readable in the original so the main use of Coghill was as a quick way to scan for naughty bits.

20 September 2010 at 10:52

Blogger Bruce Charlton said...

@dearime - I studied the Nun's Priests' Tale at O-level - using the scholarly, annotated edition by Coghill and Christopher Tolkien (youngest son of) - which revealed how approximate was Coghill's Penguin translation.

So (using Coghill/ Tolkien to critique Coghill) I rather looked-down upon the Penguin (in typically sophomoric adolescent fashion); and even prepared some pages of my own more-accurate rhyming version (now lost).

Yet Coghill's translation has probably done more to keep interest in Chaucer alive than any other single book in the last 600 years...

20 September 2010 at 11:32

Anonymous dearieme said...

"I studied the Nun's Priests' Tale at O-level": just one? Clearly standards were already sliding towards the abyss by your time.

20 September 2010 at 13:33

Blogger Bruce Charlton said...

@dearieme - Well, we studied three things: Shakespeare's Much Ado About Nothing, Goldsmith's She Stoops to Conquer and just the one Canterbury Tale - plus related contemporary works to provide context.

However standards were indeed sliding, because the alternative to Chaucer was an anthology called something like 'poems of the sixties'.

We only did the Chaucer because our teacher had been properly educated in Old and Middle English (at Durham) - and because a small but vociferous minority of two or three of the keenest pupils agitated for the Chaucer (one of whom was yours truly) - which gave the teacher as much excuse as he needed, to do what he wanted to do/ thought was best for us.

We were very thoroughly taught - and saw all the works on stage at least once - done professionally by the Bristol Old Vic theatre company, which always staged the current O-level plays.

Although, admittedly, the Chaucer was (merely) part of a rather ribald musical based on the good-old Coghill translation.

I can recall from this some piece of typical 'seventies smut, involving a chap in garish medieval dress strutting around the stage singing 'I have a noble cock' or something of that kind...

20 September 2010 at 14:10

Anonymous dearieme said...

Just one Shakespeare? It gets worse.

20 September 2010 at 14:49