Google apps
Main menu

Post a Comment On: Bruce Charlton's Notions

1 – 10 of 10
Blogger S. F. Griffin said...

Catholics use the 1928 BCP version. We have not gone on to incorporate the madness of those other changes.

21 December 2011 at 07:49

Blogger Bruce Charlton said...

@SG - If you can really stop the process at the three little words that is fine.

I suppose it ultimately depends on why the changes are made, I mean the *real* underlying reason why changes are being made, not the public and official reason.

In retrospect, it is clear that the real reason for small changes in the 'translation' of the Bible, prayerbook and liturgy was as the first step and softening-up working towards *big* changes - in particular towards re-writing Christianity to fit with modern Leftism.

21 December 2011 at 08:20

Anonymous dearieme said...

If memory serves, the old version is the one used in the Kirk when I was a boy. All three changes are for the worse.

Them -> those: seems to be a mere genteelism.

in -> on: rather misses the point, doesn't it? I'm assuming the point involves being an intrinsic part of earthly human society, rather than being about the geographical location of a bunch of individuals on the surface of the sphere. (May I coin a neologism? It's intrinsic versus ontrinsic.)

which -> who: is this an attempt to imply that God is just some old codger, rather than a most mysterious entity? Or one aspect of a most mysterious entity, at least. If so, it's a rum bit of theology smuggled in, I suppose. To what end?

21 December 2011 at 19:02

Anonymous Wm Jas said...

With a few liturgical exceptions, Mormons don't believe in using "set prayers." However, I went to a Protestant kindergarten where we had to recite the Lord's Prayer every morning, and we used the version with the three little changes. This was in New Hampshire in 1984-85.

(Oddly enough, my occasional prayers these days usually follow a fixed script: "O Lord, pour out thy Spirit upon thy servant, that he may do this work with holiness of heart" -- which comes from the Book of Mormon. I can't really explain why someone who doesn't even believe in God should use a prayer from a religion that doesn't even believe in fixed prayers, but there it is.)

22 December 2011 at 06:18

Blogger Bruce Charlton said...

@WmJas - thanks for this.

It seems to me that an emphasis (not exclusive) on fixed prayers is a sign of spiritual maturity (at an institutional as well as individual level).

The highest levels of spirituality have been attained by ascetic monks and nuns, many of whom use very short, simple repeated prayers such as the Jesus Prayer - but there are many other examples.

So long as the prayer contains (explicitly or implicitly) acknowledgment of the Lordship of Christ - as does your example - then the prayer has potentially limitless power.

22 December 2011 at 06:46

Anonymous Anonymous said...

Sorry, but English not being my native language, I don't understand. The changes seem rather trivial. They mostly boil down to some updating of the language.

Maybe the change of "trespasses" for "sins" carries a lot of theological connotations. But it is hardly a political correct move, since "sin" is non-existent in political correctness. Ironically, "trespasses" sounds more politically correct ("you are not evil, you only did some mistakes").

In addition, I have never understood the influence that King James language has over English-speaking people.

I get that new versions are to be despised when they want to introduce political correctness or "gender-neutral" language.

But I don't think using "thine" is better than using "your". After all, the Bible was not written in XVII century English, but in Hebrew.

But maybe there is something that I don't get. I am a learner and I have a lot to learn.

Imnobody

22 December 2011 at 12:10

Blogger Bruce Charlton said...

@Imnobody - Poetry doesn't translate. It can only be remade into new poetry by another poet.

English has the Book of Common Prayer and the King Jales/ Authorized version of the Bible - these are essentially poetic translations of the poetic Vulgate Latin Bible, and the Septuagint Greek Bibles seems like it is another poetic masterwork.

22 December 2011 at 20:16

Anonymous Anonymous said...

@bgc.

Thank you, Bruce, for the explanation. Since my English is not my language, I fail to detect poetry, especially English poetry, which does not have to rhyme but often relies on rhythm, stresses and alliteration.

Imnobody

22 December 2011 at 23:35

Blogger Valkea said...

About them ---> those.

Them to me seems to be in closer relation to oneself, more clearly defined group, better known people, an ingroup or closely related to an ingroup.

Those seems to be out there somewhere, more an outgroup, less clearly defined, more inclusive and accepting, more tolerant, softer, more indiscriminately forgiving, more PC.

Hence the reason for the changes seems to be the striving towards worldly universal power. Typical subtle but effective power hungry change, done by de facto non-Christian intellectuals.

I found two of those three changes in the newest translation of Finnish Bible; them ---> those and in ---> on.

***

Merry Christmas.

24 December 2011 at 08:39

Blogger Bruce Charlton said...

@Valkea - yes, that's how it seems to me, too.

Happy Christmas

24 December 2011 at 09:45