Sidetracks XXIV

Translated By Jeffrey Yang
tanks and thorns     Ramallah besieged city
treaded tracks of night roll over the heart of fire
spread out the ancient map     west of the Jordan River
a wisp of spring wind opens the flowers of the dead
pass through a grove of olive trees     climb over a wall
hurry by that rooster with raised feathers
chase after a small donkey     mind the minefield
drink freely from the basin of a stone well

open the second page of the new century
Jerusalem     the gods on the Temple Mount
stay for a stretch     gasp for breath     fly away
empty sleeves     pilgrims memorize the creeds
in the name of God or the people
pendulum     arises out of an inner motive force
to witness suffering     cover your eyes
count the meteors in earthen jars

and the tanks advance inch by inch
Al-Kasaba Theatre at the heart of the city     eye of the storm
a spotlight beams down on Darwish
words are illuminated     etched on the water
security cameras     the ceaseless zooming in on details
each second to second pulses—where the heart resides
tanks close in on the line of defense of the mother tongue

Arafat     forever wearing his checkered keffiyeh
from freedom fighter to president—a smiling mask
back against the precipice weary of the assassin within
water lotus fast asleep at the president’s office
revolution eventually catches up with its shadow
three days later tanks attack the official residence
Darwish says to me     on the matter of freedom
the pace of poets and politicians is not the same

Saramago astounds with a word
Blindness     groping fumbling despot days
harvests the light it didn’t sow
volcano in metaphor set free
sidereal chorus     pushes the hospital bed
rivulets shimmer across the textbook
rooftops drift along the world of dust
a kite     pulls the unseen hands

Gaza corridor     cooking smoke more desperate than hunger
follow the dirt road around a corner     years throb
the Mediterranean Sea exhales the breath of ten million horses
a match strikes for a lifetime     sky
crashes down     suffering fills with shards of glass
becomes bound to memory     brothers in gunsmoke
fighting the current to chase the homogenous race
dry this bitter cup of wine for the gods

O Darwish     you guide me along the track
knocking on the gate of midnight     my torchbearer
white scarf     mother tongue centers the breath
and the pages of the book flicker with light
from birth to imprisonment     poetry grows
for lovers to savor the salt of time
when the hurricane tries to blow through the eye of a needle
he uses the heart to make a fist
 
Translated from the Chinese

Notes:

Read the Chinese-language original, 《歧路行 第二十四章.》

Source: Poetry (May 2024)