Showing posts with label French. Show all posts
Showing posts with label French. Show all posts

Thursday, June 13, 2024

Plates among the dead leaves

On the night of August 26, 2023, as documented in "Phoenix syncs," I dreamed that I was with my brother (I'm not sure which brother it was) in "a long-abandoned building where everything was covered with dead leaves," and that we were searching the place, "trying to find 'plates' -- meaning further records like the Golden Plates from which the Book of Mormon was produced."

On Holy Saturday night, March 30, 2024, as recorded in "Chips, clips, and the eclipse," I dreamed that I was again in "an indoor area full of dead leaves" on Annunciation Day and that I found there "a flat disc some 10 inches in diameter . . . made of some light-colored metal (color perception in this dream was poor) and . . . covered with engravings."

At the time of the dreams, I connected this place full of dead leaves with the abandoned restaurant I began exploring in July 2022 ("Owl time and cold noodles"), since that was the only such place I knew in waking life. In neither case did I say the place was that restaurant, though, only that it suggested or resembled it. Nevertheless, the dreams did leave me with a vague sense that I should keep going back to the restaurant and that I might find something of value there. Since January 22 of this year, the restaurant has been locked up ("The Green Door finally closes"), and I haven't been back inside. Such is the influence of the dreams, though, that I keep having a nagging feeling that I should go back in, even if it means picking the lock or climbing the wall.

I've been there many times, though, and explored it pretty thoroughly. The only "plates" there are ceramic and melamine dishware, and the only "discs" are some scratched-up CDs of run-of-the-mill pop music and for some reason a lot of blank CDs as well. (I brought them home and confirmed that they're all blank.) The chance of finding anything new there -- let alone some kind of ancient engravings -- is obviously exceedingly remote.

When I acquired some new Tarot cards this past May 30, I received a strong impression from Claire that I needed to get an "ark" -- her word -- to keep them in. (Readers may have noticed a passing reference to this in "More on Joan and Claire.") I know some Tarotists are finicky about where they store their cards -- they have to be wrapped in back silk or whatever -- but I've never really cared about that and generally just keep them in the box they came in. With this deck, though, Claire insisted on an "ark" and flashed me a helpful illustration, somewhat reminiscent of IKEA-style assembly instructions, showing how the cards should be placed on a bed of dried rosemary leaves in a small stone box with a lid. (This was before Simon and Garfunkel had entered the chat; now I wonder if I should add some parsley, sage, and thyme!) When I wondered where on earth I was going to get a stone box of the appropriate size, my first thought, however ridiculous, was to look for one in the abandoned restaurant! In the end I settled on a stainless steel "ark" instead (paper and plastic were definitely out of the question, and I couldn't find anything suitable in ceramic), on the understanding that this was only a temporary home for the cards until I could get something in stone.

Not until I started writing this post did it occur to me that I now had, symbolically, some "plates" in a "room" full of dead leaves.

The Golden Plates used by Joseph Smith were found in a stone box, which Don Bradley and others have compared to the Ark of the Covenant -- instead of Moses' stone scripture in a gold box, gold scripture in a stone box.

Today it finally clicked that maybe the "dead leaves" in my dreams have nothing to do with the restaurant but may be yet another "plates" reference. "Leaves of gold" -- both tree leaves and leaves of a book -- have been very much in the sync-stream recently. This started with my January 4 post "Leaves of gold unnumbered," in which golden tree-leaves in two different Tolkien poems were connected with the leaves of the Golden Plates. In the second of these poems, "Namárië," the golden leaves are also dead leaves, falling from the trees in autumn. I also included this imagery of "gold" autumnal leaves in my May 15 poem "Humpty Dumpty revisited"; this was just some whimsical punning on Humpty's "great fall," with no conscious reference to my earlier "leaves of gold" post. Then on June 10, as recorded the next day in "Feuilles-oh, sauvez la vie moi," I tried to translate a passage from Rimbaud for myself because I was unhappy with Louise Varèse's failure to translate feuilles d'or literally as leaves of gold. Rimbaud's "leaves" are closer to the Golden Plates, something to write on. Then that very night, I happened to read in Richard Cavendish's The Tarot about Etteilla's claim that the original Book of Thoth had been written "on leaves of gold" near Memphis. William Wright picked up on this theme in "The Brass Leafy Plates and all roads lead to France," proposing that my "leaves of gold" syncs have to do with the Brass Plates and that these are currently in France. (If anyone wants to follow up that lead, the first place I'd look is behind the altar in the Basilique Saint-Sernin de Toulouse; let me know if you find anything.) He also brings up the idea of an "ark" (and connects it with Joan of Arc, which I had somehow failed to do!), though for him it is the plates themselves that constitute the ark.

The place to which all roads proverbially lead is of course not France but Rome, and that makes me think of Book VI of the Aeneid. There our hero visits the cave of the Cumaean Sybil, a prophetess whose usual practice is to write the word of bright Phoebus on literal leaves -- oak leaves -- and leave them at the mouth of her cave, where they soon blow away in the wind. Aeneas specifically asks her not to do this with the oracle he has requested: "Only do not write your verses on the leaves, lest they fly, disordered playthings of the rushing winds: chant them from your own mouth." The seeress obliges -- and goes on to speak of leaves of gold!

Hidden in a dark tree is a golden bough, golden in leaves and pliant stem, sacred to Persephone, the underworld’s Juno, all the groves shroud it, and shadows enclose the secret valleys. But only one who’s taken a gold-leaved fruit from the tree is allowed to enter earth’s hidden places.

Aeneas finds this fabled golden bough hidden among the leaves of an otherwise ordinary oak tree:

Just as mistletoe, that does not form a tree of its own, grows in the woods in the cold of winter, with a foreign leaf, and surrounds a smooth trunk with yellow berries: such was the vision of this leafy gold in the dark oak-tree, so the foil tinkled in the light breeze.

(I'm away from my study at the moment and don't have access to any of my preferred translations of Virgil. The above are A. S. Kline's, taken from this site.)

With this context -- and the Aeneid, which I have read more times and in more translations than any other book outside the Bible, is very much a part of the furniture of my subconscious, likely to influence my dreams -- the dream image of golden plates hidden in an enclosed space full of dead leaves takes on another possible meaning. It's as if some devotee of far-darting Phoebus, anxious that nothing be lost, had assiduously gathered as many of the wind-scattered leaves as could be recovered and shut them up in a room lest they blow away again. Alas, leaves are but leaves, and it is not the wind that keeps them from lasting forever. They may be bright when they fall from the oak, but nothing gold can stay. Hidden among those brittle husks of desiccated prophecy, though, may be found, like mistletoe in the shadows, a few leaves from the genuine Golden Bough, enabling passage to other worlds. These at least are not ephemeral: "these plates of brass should never perish; neither should they be dimmed any more by time."

So maybe the Sybil's way of doing things was right all along: Let blow away whatever can blow away; true gold will remain.

Working out what that means is going to take some time, but at least it's nice to have found a different interpretive angle and to get away from the stupid literalness of focusing on that restaurant!


One little postscript: In "What shall we do with the drunken Railer?" I mention the very unsatisfactory nature of the French translation of the Sinbad bit in Ulysses, where Joyce's tailor and jailer and whaler become the meaningless tarin and jarin and wharin. Couldn't they have found some actual French words that rhyme with marin as the English words rhyme with sailor? Well, I've been on a DIY translation kick recently, so if no one else is going to do it . . . .

I found a French rhyming dictionary online and looked up words that rhyme with marin. Pretty slim pickings, it turns out:


Pinbad le Parrain, the godfather? Not too many other possibilities here. But the very first result, after marin itself, is romarin. I looked it up, and it's the French word for rosemary, the herb. Weird coincidence.

Tuesday, June 11, 2024

Feuilles-oh, sauvez la vie moi

Did you know that there's an Art Garfunkel album called Angel Clare? Neither did I. It was released in 1973, on September 11 -- a date which we now associate with the idea of Two Towers -- and one of the tracks is in French (or Creole anyway) and emphasizes one particular French word I had been obsessing over just yesterday.


This track -- "Feuilles-Oh/Do Space Men Pass Dead Souls on Their Way to the Moon?" --  was going to be included on Bridge over Troubled Water, but that didn't end up happening, so Garfunkel did it on his own and put it on Angel Clare.

I had a day off yesterday, and I spent several hours trying to translate "Matin," a section in Arthur Rimbaud's A Season in Hell. The reason I wanted to translate it myself was that I found Louise Varèse's translation of feuilles as sheets unacceptable. Feuilles d'or means "leaves of gold," sorry. Not negotiable. Even though this is a prose section of A Season in Hell, I started translating it in verse:

Once I -- but only once -- was able
To make of life a living fable.
Heroic days of not-so-old!
A youth to write on leaves of gold!
Was none of it, then, mine to keep?
How did I fall? How fall asleep?

At this point, my Muse got distracted by the idea that I could make this simultaneously a "translation" of "Matin" and of the first canto of Dante's Comedy, and pursuing two hares, I caught neither.

Rimbaud imagines preserving his lost youth by writing it on leaves of gold. Garfunkel sings, in French, "Leaves-oh, save my life!" Both Rimbaud and Garfunkel go on to talk about being sick.

One verse of the Garfunkel song is in English:

Willie works as the garden man;
He plants trees, he burns leaves,
He makes money for himself.
Often I stop with his words on my mind.
Do spacemen pass dead souls on their way to the moon?

That's my own name, of course, and my sync-stream has for some months been entangled with that of another "Willie," William Wright.

Rimbaud has "leaves of gold," and Garfunkel has "he burns leaves." Both images are combined in "Humpty Dumpty revisited":

Observing as the leaves would turn
From green to gold, and some would burn
With orange or with scarlet hue,
And Humpty Dumpty saw that, too.


Update (10:00 p.m.): Immediately (less than 10 minutes) after posting this, I taught a small group of adult students. One was wearing a T-shirt that said "C'est la vie," with a wreath of leaves and flowers around the words. The title of this post includes la vie and the French word for "leaves." Even the word c'est has been something of a Claire calling card.

"Save my life" -- which I linked specifically to Rimbaud's wanting to preserve his childhood -- is also a link to Bookends ("Crescent waxing"), which opens, after a brief intro, with the track "Save the Life of My Child." This track also includes in the bridge two lines from "The Sound of Silence" -- the same two I quoted recently in "More on Joan and Claire."

Saturday, May 25, 2024

Saint Thérèse's bee poem

The original, as published in Histoire d'une âme:

Aux premiers feux du matin,
Formant son riche butin,
On voit la petite abeille
Voltiger de fleur en fleur,
Visitant avec bonheur
Les corolles qu'elle éveille.

Ainsi, butinez l'amour:
Et revenez chaque jour,
Près de la crèche sacrée,
Offrir au divin Sauveur
Le miel de votre ferveur,
Petite abeille dorée!

My English version:

See the little insect which is
Gathering its daily riches
In the morning hour.
Joyful, it the petals waketh,
Enters and the honey taketh,
Flies to the next flow'r.

Be thou, too, a bold collector,
Taking love in place of nectar,
All that thou canst hold.
Gather thou of all that pleases,
Off'ring up the whole to Jesus,
Little bee of gold!

There's more than one way to spell a bee

William Wright's May 22 post "What is even more amazing than a talking dog?" included a picture of a worksheet where you have to do sums to solve an anagram, the answer being "a spelling bee."

The red and green boxes are my own addition. I first noticed that the second column of letters -- ABIL -- suggested the French word for "bee," abeille. Then I noticed that the missing letters are right there to the right, and that if you take all the letters in the green box, you can spell abeilles, "bees."

What about the remaining letters, in the red box? The only phonotactically plausible way of stringing them together is peng. My first thought was that this might be an abbreviation for pengolodh, "lore master," an Elvish word which has come up on William's blog before. Then I realized that it was awfully close to the Mandarin for "bee" (or "bees," as Chinese nouns are not marked for number) which is transliterated feng. Linguistically, it's usually a fairly safe bet that any word with /f/ evolved from an older form with /p/, and such proves to be the case here as well. The Old Chinese for "bee" began with a /p/ sound, and this is still preserved in some non-Mandarin dialects. Unfortunately, the vowel has changed, too, so no modern or historical dialect of Chinese actually has peng for "bee." Still, it certainly suggests that Chinese word in its various forms.

In writing this post, I also noticed for the first time that William's son actually misspelled spelling on the worksheet as speiling. According to Google Translate, that's the Norwegian word for "mirroring." Not sure if that means anything. My first thought in connection with a "mirrored bee" was Thérèse de Lisieux, whose autobiography I recently bought and whose name contains a mirrored deseret.

Wednesday, March 22, 2023

Sync: Ne(m)o and Morpheus

Today an obscure song from 30 years ago, one I haven't listened to or thought of in ages, came to mind. In order to establish that its coming to mind had nothing to do with my recent posts about The Matrix, I will have to describe my train of thought in some detail.

First of all, few days ago, I happened to be looking through my old sync log from 2016-17. One of the notes I read was this one:

2016 Mar 3 (Thu) – I read a few pages (pp. 87-89) of Ray Bradbury’s Dandelion Wine in [a cafe called] FM Station. They were playing the Lukas Graham song “7 Years,” which I had never heard before. It begins:

Once I was seven years old, my mama told me
Go make yourself some friends or you'll be lonely.
Once I was seven years old.

It then goes through various other ages: once I was 11, 20; soon I’ll be 30, 60. It ends by repeating the opening lines quoted above.

While listening to this, I was reading pp. 88-87 [sic] of Dandelion Wine. The children are discussing how Colonel Freeleigh is a “Time Machine” because he can remember so many of his past experiences.

‘Maybe old people were never children, like we claim with Mrs. Bentley, but, big or little, some of them were standing around at Appomattox the summer of 1865.’

Tom and Doug discuss what Doug calls “far-traveling” – meaning going back in time through memory.

“Far-traveling. You make that up?”

“Maybe yes and maybe no.”

“Far-traveling,” whispered Tom.

“Only one thing I’m sure of,” said Douglas, closing his eyes. “It sure sounds lonely.”

Thus the chapter ends.

A bit earlier in the book, on pp. 72-73, old Mrs. Bentley insists that she was once a little girl, but the children refuse to believe it. She shows them a photo to prove that she was 7 years old once.

In triumph she flashed her trump card, a postal picture of herself when she was seven years old…

“Who’s this little girl?” asked Jane.

“It’s me!”

The two girls held onto it.

“But it doesn’t look like you,” said Jane simply. “Anybody could get a picture like this, somewhere.”

They looked at her for a long moment.

“Any more pictures, Mrs. Bentley?” asked Alice. “Of you, later? You got a picture of you at fifteen, and one at twenty, and one at forty and fifty?”

The girls chortled.

“I don’t have to show you anything!” said Mrs. Bentley.

“Then we don’t have to believe you,” replied Jane.

“But this picture proves I was young!”

“That’s some other little girl, like us. You borrowed it.”

Like the song, this focuses on the fact that one was younger in the past – with a specific focus on “seven years old.” Both also emphasize loneliness.

That was several days ago. Today I was doing some mindless paperwork and humming to myself and discovered that what I was humming was the 1967 Monkees song "Look Out (Here Comes Tomorrow)," with the repeated line, "Oh, how I wish tomorrow would never come." It occurred to me that this was similar to Bob Dylan's line "The present now will later be past," in that both highlighted the need for a Dunnean model in order to make sense of the passage of time. If there is only one dimension of time, then the past never was -- and the future never will be -- the present. Tomorrow will never come, and Mrs. Bentley never was seven years old.

This made me think of the sync notes quoted above, and I tried to remember the term the children in Dandelion Wine had used for revisiting the past through memory -- "long-journeying"? I see now that it was actually "far-traveling," but "long-journeying" is what came to mind and what made me think of the 1993 Moxy Früvous song "Morphée," which begins with the words "Longue journée." It's all in French, a language of which I am relatively ignorant, and I never was very clear on most of the lyrics. I tried to sing it to myself but had to lapse into humming and dum-de-dumming for most of it. All I could remember was "Longue journée . . . chez Morphée . . . ce doux piège . . . et je fuis, je fuis . . . je rêne
Nemo en exil sur mes rêves fragiles" -- which I figured meant "Long journey . . . at Morpheus's place . . . something-something . . . and I went, I went . . . I reign, Nemo in exile, over my fragile dreams." Translating je fuis as "I went" was just a guess (wrong, it turns out), based on Spanish, and I hadn't the slightest idea what ce doux piège might mean, though it was one of the lines I remembered most clearly.

Then I thought: Morpheus! Nemo! I've just been posting about Morpheus and Neo -- and "Morphée" was released six years before The Matrix. Morpheus is the god of dreams, of course, but why "Nemo"? Is it a reference to those trippy old Little Nemo in Slumberland comics?


Sure enough, the very first panel of the very first Little Nemo strip (1905) mentions "His Majesty, Morpheus of Slumberland."


And what does ce doux piège mean? It turns out it means "this sweet trap." Here's the French Wikipedia article on the Venus flytrap:


Here are the complete lyrics of "Morphée":

Longue journée
Qui s'achève dans une chambre foncée
J'entends au loin les sirènes
Qui comme une vague me tirent, m'amènent
Chez Morphée
Émerveillé
Ce doux piège
Ou les gammes en délire s'arpègent
M'emportent si loin des villes
Et je fuis,
je fuis les escadrilles du privilège
Beau sortilège
On solde les vieux pays au marché des gorilles
Caché dans les bras de Morphée je rêne
Nemo en exil
Sur mes rêves fragiles

And here, since no real translation seems to be available and I can't be bothered to do it myself (at least not now; I probably will do later), is the Google Translate version:

Long day
That ends in a dark room
I hear the sirens in the distance
Which like a wave pulls me, brings me
To Morpheus
Amazed
This sweet trap
Where delirious scales arpeggio
Take me so far from the cities
And I run away
I flee the squadrons of privilege
beautiful spell
We sell the old countries at the gorilla market (???)
Hidden in the arms of Morpheus I reign
Nemo in exile
On my fragile dreams

That's "scales" as in do-re-mi, incidentally.

Friday, November 25, 2022

La vie c'est "chouette" . . . mais avec "qui"?

Today, following some links led me back to my own August 24 post "Michael the glove puppet and X the Owl." I noticed this comment by WanderingGondola:

Has this post been exhausted yet? Nope. (A recent comment there: "If Jordan Peele doesn't use this as a sound effect, we riot.")

This reminded me that, despite all the syncs leading up the release of the Jordan Peele film NOPE, I never actually got around to watching it. I thought I'd peruse the plot summary on Wikipedia and see what it was about. When I opened the Wikipedia page, though, I first clicked on "Reception" to see if people had generally thought it was good (they had, natch), and then I started pressing "Page Up" to get back to the plot. Two page-ups took me to the soundtrack listing, though, where the title of the third track arrested my attention: "La Vie C'est Chouette." I wondered what chouette meant. Well . . .


Although "owl" was the meaning highlighted by Google, chouette is apparently much more commonly used as an adjective, meaning "nice, pleasant," and that is how it is used in the song, by Jodie Foster. When I looked up the lyrics, this bit got my attention:

Toute une nuit, mais avec qui?
Toute une nuit, mais avec qui?
La vie c'est chouette

All night, but with who?
All night, but with who?
Life is nice ("owl")

Qui, unlike our English who, doesn't sound like owl onomatopoeia, and the possibility of a deliberate bilingual pun seems remote.

I was led to this song by my post about Michael and an Owl. When I first linked Michael and the owl, in "The Locust Grove crop circle," it was through the word qui:

If the serpent is the Metal Worm, who is Michael? He's Mr. Owl, of course. In the de Vos painting of Michael, written around his hand is the Latin motto Qui ut Deus? -- a translation of the literal meaning of the name Michael. In English, it would be Who is like God?

and then a gif of a blinking owl saying "WHO?"

Friday, May 27, 2022

Cats and caterpillars

After a long period of inactivity, Richard Arrowsmith of Black Dog Star has recently started posting again. Last night I checked to see if he had posted anything new. He hadn't, but while I was there I clicked on a link in his most recent (May 18) post to his old 2009 post "Keeping Track of the Cat." One of the things he mentions in that post is the connection between cat and caterpillar -- in, for example, the two forms of the logo of Caterpillar Inc.

That was last night. This morning, my wife was feeding the cats some sort of treats, and all the cats were gathered around her. She said (in Chinese), "What a lot of caterpillars! I call them caterpillars, you know." The Chinese for "caterpillar" is 毛毛蟲 (máomaochóng, "furry bug"), which is unrelated to  貓 (māo, "cat").

Not until I wrote the above did I notice that, in Roman transliteration, "cat" (māo) is the first syllable of "caterpillar" (máomaochóng) in Chinese just as it is in English. It only appears that way in transliteration, though; in fact, the tone is different, and therefore the two syllables sound entirely different to Chinese ears; it would never occur to a Chinese speaker to connect the two words. Puns on otherwise similar words which have different tones are quite uncommon in Chinese. There's the well-known superstitious connection between 四 (, "four") and 死 (, "death"),  but otherwise, tone-deaf puns are pretty much limited to jokes about tone-deaf foreigners, like the one about the American who got slapped by the dumpling shop owner when he tried to say, "How much for a bowl of dumplings?" but got the tones wrong and said, "How much to sleep with you for the night?" It's like s/th puns in English, which are also largely limited to jokes about foreign accents -- like when an American sea captain radioed the German coast guard and said, "We are sinking! We are sinking!" only to receive the reply, "Vat are you sinking about?"

Writing the above paragraph -- in which I mentioned puns, the number four, and the words cat and sink -- made me think of the story my mother taught me when I was very young and learning to count in French: "There once was a cat called Undeutrois Cat. One day Undeutrois Cat saw some fish swimming, and he wanted to swim, too. But when Undeutrois Cat jumped into the water, Undeutrois Cat sank!" (un deux trois quatre cinq).

(Googling this, I find it is more often presented as a joke in which a French cat named Un Deux Trois loses a swimming race with an English cat named One Two Three. I learned it as a mnemonic story, not a joke.)

The story involves a pun on cat and quatre, "four." Last October, with no thought of Undeutrois Cat, I made a pun on caterpillars and quatre piliers, "four pillars" (the pun being that pavilion is similar to papillon, "butterfly").

Looking up caterpillar in an etymology dictionary, I find that the similarity to cat is not a coincidence.

"larva of a butterfly or moth," mid-15c., catyrpel, probably altered (by association with Middle English piller "plunderer;" see pillage (n.)) from Old North French caterpilose "caterpillar" (Old French chatepelose), literally "shaggy cat" (probably in reference to the "wooly-bear" variety), from Late Latin catta pilosa, from catta "cat" (see cat (n.)) + pilosus "hairy, shaggy, covered with hair," from pilus "hair" (see pile (n.3)).

So the pillar element in caterpillar ultimately derives from the Latin for "hair." This is a link back to my November 2020 post "Hair and pillars, and pills."

Ace of Hearts

On the A page of Animalia , an Ace of Hearts is near a picture of a running man whom I interpreted as a reference to Arnold Schwarzenegger....